Вопросы истории и культуры северных стран и территорий

Historical and cultural problems of northern countries and regions

Русский / English

Вопросы истории и культуры северных стран и территорий № 2 (6), 2009 г.

Вопросы истории и культуры

северных стран и территорий

-------------------------------------

Historical and cultural problems

of northern countries and regions

 

Материалы научного симпозиума

 

А.Н. Жукова

 

Закономерности развития корякской письменности в
образовательном пространстве Камчатском края

 

Социально-экономические преобразования, планомерно проводимые в регионах Севера, Сибири, дальнего Востока РФ, влияют, по существу, на все стороны жизни малочисленных народов, проживающих в этих регионах.

Образование, прежде всего, школьное образование, которое получают дети-северяне, является предметом внимания и заботы административных органов и широкой общественности.

В настоящее время не могут не обратить на себя внимания требования создания письменности для алюторских коряков. Поскольку эти требования отражены в статьях, опубликованных в газете «Абориген Камчатки», целесообразно будет, говоря о корякской письменности, ссылаться на статьи В. Нутаюлгина «Алюторцам нужна письменность» и В. Михайлова «Корякия. Этническая картина до конца не ясна» (Абориген Камчатки от 27 февраля 2009 г., Петропавловск-Камчатский). Корякский язык, входящий в чукотско-камчатскую (чукотско-корякскую) группу палеоазиатских языков, многодиалектен. Письменность была введена в 1932 г. на базе чавчувенского диалекта, на котором говорят коряки-оленеводы во всех районах проживания. Существенно отметить, что по роду исконной хозяйственной деятельности коряки представлены двумя группами: оленеводами (чав’чывав’) и оседлыми (нымылг’у), занимавшимися рыболовством и морским зверобойным промыслом. Приходится отреагировать на то, что наряду с наименованием «корякский язык» в начале становления письменности лингвисты употребляли и «нымыланский язык». Пока не обнаружено разъяснений по поводу двоякого названия. Можно предположить, что письменность предназначалась для всех групп коряков, а оленеводов планировалось переводить на оседлость. Нымылг’ын «живущий оседло, в селении» (от ным-ным «селение, поселок»). Возможно также, что «нымылг’ын» показалось на русский слух более благозвучным, чем «корякский». В 30-е годы прошлого века, начиная введение письменности, придавали значение благозвучию наименований. О чем можно говорить с уверенностью – «нымыланский» в этом случае не означало ориентацию на диалекты оседлых коряков.

Каково в настоящее время взаимопонимание при использовании диалектной речи коряками? На протяжении веков в дописьменный период чав’чывав’ и нымылг’у достигали взаимопонимания, используя свою этническую речь, не имея возможности  прибегнуть к такому средству межэтнического общения, как русский язык.

Схождения и расхождения отмечены в многодиалектном языке на всех уровнях. При многодиалектном общении активизируются сходства, что способствует взаимопониманию. Можно отрывочно продемонстрировать, что основной словарный фонд корякского языка в значительной степени обеспечивает определенный уровень взаимопонимания между коряками, говорящими на разных диалектах (примеры взяты: из А. Жукова, по Токусу Куребито, Базовый тематический словарь корякско-чукотских языков, Токийский Университет, Токио, 2004).

 

чавчувенский

паланский

алюторский

карагинский

русский

ылла

?ылла

?ылла

?ылла

мать

акык

экык

акык

экке

сын

yавакык

yэвэкык

yавакык

yэвэкык

дочь

rайтакалyын

rэйтакалyын

rэтакалyын

rайтакалyын

брат

мынгылyын

мынгылyын

мынгылyын

мынгылyын

рука

гыткалyын

гыткалyын

гыткалyын

гыткалyын

нога

лэв’ыт

лэв’ыт

лав’ыт

лэв’ыт

голова

лылалyын

лылалyын

лылалyын

лылалyын

глаз

йилыйил

йилыйил

йилыйил

йилыйил

язык

в’аннылyын

в’аннылyын

в’аннылyын

в’аннылyын

зуб

гилгил

гилгил

гилгил

гилгил

лед (на море)

аyrан

аyrан

аyrан

аyrан

море

мыгмыг, мыв’мыв’

мыгмыг

мыгмыг

мыгмыг

волна

в’эем

в’аям

в’эем

в’эем

река

мимыл

мимыл

мимыл

мимыл

вода

милгын

милгын

милгын

милгын

огонь

нутэнут

нутанут

нутэнут

нутэнут

земля, тундра

лиyыл

лиyыл

лиyыл

лиyыл

голубика

в’унэв’ун

в’унав’ун

в’унэв’ун

в’унэв’ун

кедровая шишка

rаюю

rаюю

rаюю

rаюю

олененок

ытг’ын

ъытъын

ъытъын

ъытъын

собака

кайyын

кэйyын

кайyын

кэйyын

медведь бурый

умrа

умrа

умка

умrа

белый медведь

улуул

улуг’ул

улуул

?улу?ул

сивуч

калилъын

кэлил?ын

калил?ын

кэлил?ын

пестрая нерпа

ныкэтгуrин

ныкэтгуrин

ныкатгуrин

ныкэтгуrин

сильный

ныyуйrин

ныyуйrин

ныyуйrин

ныyуйrин

слабый

нытгымrин

нытгымrин

нытгымrин

нытгымrин

старательный, усердный

нымитrин

нымитrин

нымитrин

нымитrин

умелый

нилгыrин

нилгыrин

нилгыrин

нилгыrин

белый

нэмэйыyrин

нэмэйыyrин

нэмэyыrин

нэмэйыyrин

большой

нымнымкин

нымнымкин

нымнымкин

нымнымкин

поселковый

юнэтык

юнэтык

юнатык

юнэтык

жить

кмиyатык

кмиyэтык

кмиyатык

кмиyатык

родить

итык

итык

итык

итык

быть, являться

ваккы

ваккы

ваккы

ваккы

быть,

иметься, находиться

 

В статье «Алюторцам нужна письменность» в доказательство этого утверждения А.А. Мальцева  говорит: «Дети не знают своего языка и в то же время им предлагают учить в качестве родного, хотя и близкородственный, но не родной. Ученики приходят из школы и говорят: «Бабушка, оказывается, лиса будет «яёл», а ты мне говорила, что «татул». Бабушка, конечно же, приходит в недоумение. В этой ситуации, - продолжает кандидат филологических наук А.А. Мальцева, - авторитет старшего поколения снижается, нарушается преемственность культуры и языка между поколениям, дети перестают доверять старшему поколению».

            Хочется спросить: «А если бы внуки сказали бабушке «милют» «заяц», что одинаково звучит на всех без исключения диалектах, то доверие сохранилось бы?»

            Можно утверждать, что доверию в ситуации, по-видимому, придуманной А. Мальцевой, ничто не угрожает. Во-первых, бабушка (мать, другой старший родственник) говоря на своем диалекте, знает, что на диалекте, положенном в основу письменности, вместо татул говорят яёл (йайол), а в Караге скажут не татул, а татол. Во-вторых, учительница, преподавая корякский язык, методически предусматривает возможность фонетических, лексических, грамматических междиалектных расхождений и на уроке дает соответствующие пояснения. Думается, нас хотели натолкнуть на мысль, что преподавание корякского языка с использованием письменности, введенной в 1932 г. и используемой уже 77 лет, недопустимо. Мы же вывели мораль: недопустимо вводить в заблуждение общественность, когда от научного сотрудника ждут профессионального ответа.

            Возвращаясь к обсуждаемой теме, следует подчеркнуть, что вопрос создания письменности для алюторских коряков должен быть обсужден на фоне двуязычия и алюторцев и коряков, говорящих на других диалектах. Переписи, начиная с 1926 г., отражали степень владения корякским родным языком без распределения на диалекты.

            Языковое строительство невозможно осуществлять без тщательного учета современных условий, а это не те условия, что были в 1930-е годы, когда создавалась письменность для большинства малочисленных народов.

            Выясняли ли агитаторы за введение письменности на алюторском диалекте (от называния его «языком» суть дела не меняется) кто из алюторцев пользуется родной речью, где и насколько компактно они живут? Разве достаточно «поставить  вопрос ребром» и требовать предоставления льгот алюторцам, а не карагинцам, лесновцам  и другим диалектным группам? «Дети не знают своего языка», - констатирует  А.А. Мальцева. В таком случае, какой язык для них родной? Русский? Зачем тогда школа с переводом преподавания на алюторский диалект / язык?

            Опасения потери языка и вместе с ним культурных ценностей, выработанных и сохраняемых на протяжении веков, вытеснение диалектной речи разговорным русским языком существуют в регионах проживания коренных малочисленных народов почти повсеместно. Диалекты, приближающиеся по численности говорящих к диалекту, положенному в основу письменности, провозглашаются языками. Всегда ли эти действия обоснованы всесторонними исследованиями, проведенными лингвистами, этнографами, лингвокультурологами? Нужна ли оценка политических последствий увеличения числа «самостоятельных»  языков? В каждом случае может быть принято конкретное, всестороннее обоснованное решение как жить в современных условиях и не погубить уникальную культуру коренного малочисленного народа.   

            Обоснованы ли требования приверженцев введения письменности на алюторском диалекте / языке. Думается, что нет. А.А. Мальцева отмечает: «Алюторский язык является самостоятельным языковым образованием больше для лингвистов (отнюдь не всех, - А.Ж.), чем для его носителей. Говорящие на алюторском языке называют себя не алюторцами, а коряками или нымыланами» (АК, с. 3). Каким тогда алюторцам нужна письменность? Или она «больше» нужна лингвистам (но не всем, разумеется, а некоторым)?

На основании материалов (результатов анкетирования), собранных в Паланском педагогическом училище в 1991 - 2008 гг. В.Р. Дедык в статье «Факторы идентификации коряков в современных условиях» (Реальность этноса. Сб. статей по материалам X Международной научно-практической конференции, 8-10 апреля 2008 г.) пишет: «Большое значение имеет изучение корякского языка в различных учебных заведениях, начиная с детских садов и кончая высшими учебными заведениями» (с. 693). Голосами своих учеников –коряков В.Р. Дедык говорит о востребованности преподавания корякского языка, которое велось и ведется в современных условиях.

            Применительно к обсуждаемой теме возникает вопрос – может ли действующая корякская письменность обеспечить хоть в какой-то мере спасение «исчезающих» корякских диалектов?

            Можно найти косвенный ответ в статье В. Михайлова («Корякия, Этническая картина до конца не ясна» - АК, с. 3): «Богатейший фольклор этого народа (алюторцев, - А.Ж.) зафиксирован  и стал доступным миру благодаря сказителям и знатокам устного наследия».

            Констатация факта, что алюторский фольклор «зафиксирован и стал доступным миру» убеждает, что для записи фольклорных текстов были использованы и возможности действующей корякской письменности. Отсутствие некоторых букв для обозначения на письме фонем, свойственных алюторскому диалекту / языку, можно возместить, используя дополнительно необходимые буквы, не говоря уже о том, что для научной записи текста применяется транскрипция.

            Действующий алфавит корякского языка, несмотря на целый ряд имеющихся у него недостатков, регулярно применялся для записи текстов не только на чавчувенском, но и на лесновском (паланском), карагинском и других диалектах. В радиопередачах многие годы звучала диалектная речь. Бывали случаи, когда носитель паланского или другого диалекта выступал (по своей инициативе) на чавчувенском, поскольку владел и диалектом, положенным в основу письменности.

Непонимание, недостаточное понимание, если при общении использовалась разнодиалектная речь, преодолевались веками, народ сам безошибочно находил то общее, что является надежной базой родства корякских диалектов / языков.

 

 

© А.Н. Жукова

 

Уважаемые коллеги!

Приглашаю Вас стать авторами научного журнала
«Вопросы истории и культуры северных стран и территорий»

Для этого перейдите по этой ссылке или войдите в раздел Разное - Приглашаем авторов

Также прошу присылать для публикации на сайте нашего журнала информацию о предстоящих научных конференциях, симпозиумах и других форумах, которые будут проходить у Вас

Для связи с редакцией Вы можете перейти по этой ссылке или войти в раздел Обратная связь

 

Журнал создан в сотрудничестве с Министерством регионального развития Российской Федерации

 

Для связи с редакцией Вы можете перейти по этой ссылке или войти в раздел Обратная связь

 

Назад

При перепечатке оригинальных материалов обязательна ссылка на
«Вопросы истории и культуры северных стран и территорий»

О нас | Карта сайта | Обратная связь | © 2008-2021 Вопросы истории и культуры северных стран и территорий

Rambler's Top100